(De)colonialidade na Tradução Literária: Uma análise dos MC’s afro brasileiros em Jubiabá, de Jorge Amado, para o espanhol

Autores

  • Yasmin Oliveira Guimarães UEFS
  • Nathely Kely Lopes Sampaio Cruz UEFS
  • Aline  de Freitas Santos

DOI:

https://doi.org/10.13102/sitientibus.v3i65.11398

Resumo

O presente trabalho trata-se de resultados parciais da pesquisa de TCC, visa discutir acerca das marcas da colonialidade que podem atravessar a tradução para o espanhol das lexias afro-brasileiras presentes em Jubiabá (2008) e como as escolhas dos correspondentes observados na análise suscitam traços de uma postura tradutória (de)colonial. O corpus desta pesquisa compõe-se da 58º edição da obra Jubiabá (2000), de Jorge Amado, e pela 1º edição de sua tradução para o espanhol, realizada por Basilio Losada (2014). Para a análise, partimos das tendências domesticação/estrangeirização, na tradução dos MC’s Pai-de-santo, Macumba, Exu e Candomblé. Os resultados apresentam uma discussão significativa que indicam como as estratégias utilizadas pelo tradutor demonstram os impactos nas representações sociais e culturais e como elas contribuem para evidenciar práticas ideológicas a favor ou contrárias à cultura do outro. Além disso, ratificamos a partir da análise as facetas que constituem os caminhos tradutórios supracitados. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Nathely Kely Lopes Sampaio Cruz, UEFS

Estudante de graduação do curso de Licenciatura em Letras Português-Espanhol (UEFS)

Aline  de Freitas Santos

Professora do Departamento de Educação da Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS), atuando nos componentes de Práticas e Fundamentos de Ensino de Língua Portuguesa e Estágio Supervisionado em Língua Espanhola. Doutoranda e Mestre em Estudos Linguísticos (PPGEL/UEFS/FAPESB) e membro do grupo de Pesquisa, intitulado Estudo de Marcadores Culturais em obras literárias brasileiras traduzidas, coordenado pelo Professor Dr. Patrício Barreiros (NeiHD-UEFS). É Professora Colaboradora do Grupo de Pesquisa Ressignificações do passado na América, coordenado pelo Professor Dr. Gilmei Franscisco Fleck, na Unioeste do Paraná (CNPq). Compõe a Equipe Editorial de Língua Estrangeira da Revista Educação e Ciências Sociais (RECS/UNEB). Atuou na condição de colaboradora na Rede Andifes Idiomas sem Fronteiras, exercendo a função de Professora Orientadora. Foi estudante intercambista pelo Programa de Mobilidade Acadêmica Santander/UEFS, na Universidad Veracruzana (México). Graduada no curso de Licenciatura em Letras: Português e Espanhol pela Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS) e em Licenciatura em Letras- Língua Portuguesa e Respectiva Literatura pela UNIASSELVI. Atuou como professora substituta no Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia da Bahia (IFBA), área de Língua Espanhola.

Referências

AMADO, Jorge. Jubiabá. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.

AMADO, Jorge. (2000). Jubiabá. Tradução de Basilio Losada, 2014. Disponível em: https://www.lectulandia.com. Acesso em: 08 set. 2024 .

ARROJO, R. Oficina de tradução. Teoria na Prática. São Paulo, 2007.

AUBERT, Francis Henrik. Indagações acerca dos Marcadores Culturais na Tradução. São Paulo: Estudos orientais, 2006, p. 23-36. Disponível em: https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/5011929/mod_resource/content/1/aubert%20- %20marcadores%20culturais.pdf. Acesso em: 25 set. 2024.

DE Souza Oliveira, E. ., & Lucini, M. . (2021). O Pensamento Decolonial: Conceitos para Pensar uma Prática de Pesquisa de Resistência . Boletim Historiar, 8(01). Recuperado de https://periodicos.ufs.br/historiar/article/view/15456

DICIONÁRIO ONLINE DE PORTUGUÊS. Dicionário Online de Português. Disponível em: https://www.dicio.com.br. Acesso em: 30 out. 2024.

Pesquisa Fapesp, Ed. 278, p. 86 - 89, junho de 2019. original aqui.. Acesso em: 26 out 2024.

QUIJANO, Anibal. Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina. In: LANDER, Edgardo. La colonialidad del saber: eurocentrismo y ciencias sociales. Buenos Aires: CLACSO, 2000. Disponível em: https://www.tni.org/files/download/La%20colonialidad%20del%20saber.%20Eurocentr ismo%20y%20ciencias%20sociales.pdf. Acesso em: 30 out. 2024.

MALDONADO-TORRES, N. Sobre la colonialidad del ser: contribuciones al desarrollo de un concepto. In: El giro decolonial: reflexiones para una diversidad epistémica más allá del capitalismo global / compiladores Santiago Castro-Gómez y Ramón Grosfoguel. – Bogotá: Siglo del Hombre Editores; Universidad Central, Instituto de Estudios Sociales Contemporáneos y Pontifi cia Universidad Javeriana, Instituto Pensar, 2007, p. 127-167.

SANTOS, Aline de Freitas. Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de Macunaíma e o protótipo do glossário bilíngue. 191f. Dissertação (Mestrado de Estudos Linguísticos) – Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos, UEFS, 2021. 191f. Disponível em: www.ppgel.uefs.br

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Über die verschiedenen methoden des übersetzens (1813). Traduções sinóticas. Tradução por Celso R. Braida. Santa Catarina: Scientia Traductionis, 2011.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin, Lucineia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. São Paulo: Editora Unesp, 2019.

VENUTI, Lawrence. The traslator’s invisibility: a history of translation. Londres: Translation Studies, 1995.

Downloads

Publicado

2025-03-02

Como Citar

Oliveira Guimarães, Y., Lopes Sampaio Cruz, N. K., &  de Freitas Santos, A. (2025). (De)colonialidade na Tradução Literária: Uma análise dos MC’s afro brasileiros em Jubiabá, de Jorge Amado, para o espanhol. Sitientibus, 3(65). https://doi.org/10.13102/sitientibus.v3i65.11398