Tradução de textos poéticos: dificuldades e implicações
DOI:
https://doi.org/10.13102/sitientibus.v3i65.11538Resumo
Esse artigo trata da tradução de textos poéticos e das dificuldades e entraves encontrados no processo tradutório desse gênero textual, levando em consideração sua complexidade linguística e as diversas possibilidades na construção de sentidos impostas pela ação tradutória como uma forma de criação. Para tanto, a metodologia de análise tem como aspecto fundamental a leitura de textos teóricos sobre teoria da tradução, exemplo de OBEHIELS (2012), ESEKI-DÉPRÉ (2012) e RACOVÁ (2014) além de outras que sustentaram nossas reflexões. O objetivo maior de nosso estudo é demonstrar que não há uma definição hermética sobre o conceito de tradução, assim como não se pode limitar a tradução a uma mera decodificação da língua do texto de partida. Para isso, além de fazermos uma leitura teórica embasada em conceitos específicos da área, apresentamos uma tradução como forma de explicar esse processo.
Downloads
Referências
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria e a prática. São Paulo: Ática, 1986.
BEHIELS, L. (2012). De la traduction comme interprétation et construction. La Flamme d’amour vive de Jacques Ancet et la Llama de amor viva de Jean de la Croix. Meta, 57(1), 177–197. https://doi.org/10.7202/1012748ar .
BIBLIA PASTORAL. (2014). Tradução: Antonio Carlos Frizzo, Donizeti Scardelai, José Ademar Kaefer, e Leis Gonzaga do Prado. São Paulo, Editora Paulus.
CAVALCANTI, Guido (a cura di). Rima. Turin: Einaudi, 1967. DERRIDA, Jacques. Qu’est-ce qu’une traduction relevante? In: QUINZIÈMES ASSISES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE (Arles 1998), Arles, Actes Sud, 1999.
ETKIND, E. Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique. Lausanne: L’Âge d’Homme, 1992.
OSEKI-DÉPRÉ, Inês (1990). Théories et pratiques de la traduction littéraire. 2ème éd. Paris: Armand Colin, 2006. OSEKI-DÉPRÉ, Inês. “D’une traduction amnésique”, à propos de la traduction brésilienne de Quelque chose noir, de Jacques Roubaud où ce qui est problématique n’est pas le texte à traduire mais sa réception hors tradition. Alea, Revue d’Études Néo-Latines, Rio de Janeiro, 2011.
OSEKI-DÉPRÉ. (2012). Remarques sur la traduction de la poésie. Belas Infiéis, v. 1, n. 2, p. 7-18.
RACOVÁ, Suzana. (2014). Les théorie de la traduction. Masarykova Univerzitá, BRNO.
SANTANA, Ady Sá teles Santana. (2022). Uma abordagem didático-metodológica do ensino de literatura de língua estrangeira: estudos de traduções em língua francesa. São Paulo, Editora Dialética, 260 p.
