ESTUDO DO VOCABULÁRIO DE TRÊS TRATADOS DO TEXTO MEDIEVAL PORTUGUÊS “CASTELO PERIGOSO”

Autores

  • Rita de Cássia Ribeiro de Queiróz UEFS

DOI:

https://doi.org/10.13102/sitientibus.vi29.8710

Resumo

A tradução portuguesa do texto “Castelo Perigoso” é uma adaptação livre de um longa carta   francesa,   “Le   Chastel   Périlleux”.  O autor é um monge cartuxo, Frère Robert, que escreve a sua prima, Soeur Rose, uma monja da Ordem Fontevrault, no final do século XIV. Fazem parte do texto português sete tratados: 1. Castelo Perigoso; 2. Dos benefícios de Deus; 3. Livro da consciência e do conhecimento  próprio;  4. Da amizade e das qualidades do amigo;  5. Das penas do inferno;  6. Das alegrias do paraíso; 7. Livro dos três caminhos e dos sete sinais do amor embebedado; escritos em letra gótica semicursiva  da segunda metade do século XV. São objeto   deste   artigo   somente   três   tratados:   Dos   benefícios de Deus, Livro da consciência  e do conhecimento  próprio, Da amizade e das qualidades do amigo; com os quais se apresentará o estudo de seu vocabulário  de acordo  com o Sistema  Racional  de Conceitos  proposto por Hallig e Wartburg.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2022-12-07

Como Citar

de Queiróz, R. de C. R. (2022). ESTUDO DO VOCABULÁRIO DE TRÊS TRATADOS DO TEXTO MEDIEVAL PORTUGUÊS “CASTELO PERIGOSO”. Sitientibus, (29). https://doi.org/10.13102/sitientibus.vi29.8710

Edição

Seção

Artigos