Uma abordagem didático-metodológica do ensino de literatura de língua estrangeira: estudo das traduções de Jean-Pierre Rousseau dos poemas de Patativa do Assaré em língua francesa
DOI :
https://doi.org/10.13102/lm.v12i1.6260Mots-clés :
Ensino, Literatura, Língua Estrangeira, Cultura Francesa, Tradução.Résumé
Esta proposta tem como objetivo uma análise sobre o Ensino de Literatura de Língua Estrangeira através das traduções em língua francesa dos poemas de Patativa do Assaré, um poeta brasileiro e nordestino. O interesse pela proposta pauta-se na experiência como docente da Universidade Estadual de Feira de Santana, instituição em que ensino as disciplinas de literatura francesa para os graduandos do curso de Francês. O objetivo principal desse estudo é averiguar que através das traduções dos textos populares brasileiros, o interesse pela literatura francesa dos estudantes de francês cresce, à medida que percebem a interlocução e o diálogo entre as duas culturas envolvidas no processo tradutório. A hipótese inicial pauta-se na noção de que estudando as traduções do poeta brasileiro, o discente terá curiosidade em conhecer o pensamento do "outro" enquanto estrangeiro que se interessou por sua cultura, por sua sociedade, visto que na sala de aula de literatura francesa o interesse pela leitura é parco, pois, no início das aulas os discentes recebem o material literário exigido pela disciplina e dificilmente eles leem. No intuito de compreender e explicar de forma didática, analítica e crítica a proposta de ensino de literatura de língua francesa através dos textos traduzidos do português para o francês, utiliza-se como suporte teórico as obras sobre tradução de Arrojo (1997), o conceito de Desconstrução de Derrida (1998/2005), assim também, autores de referência que são de fundamental relevância para análise da abordagem aqui apresentada, a exemplo de De Menezes (2013). Além disso, os poemas de Patativa do Assaré (1978) e as traduções desses poemas por Rousseau (2002) são o objeto principal dessa análise.
Téléchargements
Références
ARROJO, Rosimary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 1997.
ASSARÉ, Patativa do. Cante lá que eu canto cá. Petrópolis: Vozes, 1978.
BRIGHENTI, Josiane et al. Metodologias de ensino-aprendizagem: uma abordagem sob a percepção dos alunos. Revista GUAL, Florianópolis, v. 8, n. 3, set. 2015. p. 281-304. Disponível em: . Acesso em 12 fev. 2019.
CUNHA, Euclides da. Os Sertões: edição crítica. São Paulo: Brasiliense, 1985.
CUNHA, Euclides da. Os Sertões: campanha de Canudos. São Paulo: Abril Cultural, 1979.
LIBANEO, José Carlos. Didática e práticas de ensino e a abordagem da diversidade sociocultural na escola. 2014. Disponível em: <http://www.uece.br/endipe>. Acesso em: 12 fev. 2019.
DERRIDA, Jacques. La différance. In: Tel Quel: Théorie d’ensemble. Paris: Édittions du seuil, 1980.
ROUSSEAU Jean-Pierre. Poésie du Nordeste du Brésil. 2012. Disponível em: <http://www.lescahiers-bleus.com/Poesie-du-Nordeste-du-Bresil-n-15-des-Nouveaux-CahiersBleus-par-Jean-Pierre-Rousseau_a61.html>. Acesso em: 10 mar. 2016.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© Revista Légua & Meia 2021

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.





