A herança linguística do Kariri da Aldeia Tumbalalá

Autores

  • Leticia Suely de Santana Universidade Estadual de Feira de Santana
  • Norma Lucia Fernandes de Almeida Universidade Estadual de Feira de Santana

DOI:

https://doi.org/10.13102/sitientibus.v2i65.11342

Resumo

Esta pesquisa teve como objetivo investigar o léxico usado pelo povo Tumbalalá - nação de Kariris - para averiguar a existência de resquícios lexicais da língua Kariri Dzubukuá, da família  Kariri, do tronco linguístico Macro-Jê. A comunidade pesquisada localiza-se  ao norte da Bahia, nos municípios de Abaré e Curaçá, região antigamente conhecida como Pambu. Essa foi uma das únicas aldeias em que existiu a catequização em uma das línguas Kariri, que resultou na criação de um Katecismo (1709) em língua Kariri e português. O trabalho foi realizado através de pesquisa bibliográfica, documental, e descritiva. Os resultados obtidos apontaram a existência de lexias possivelmente da língua Kariri-Dzubukuá, e, dentre elas, há cinco (ajuká, koaki, pujá, cataioba  e trupela) que são intimamente ligadas às tradições, costumes e rituais do povo Tumbalalá, o que nos mostra que o povo estrategicamente resistindo ao contexto em que estavam inseridos, conseguiram manter viva palavras importantes para eles culturalmente.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Norma Lucia Fernandes de Almeida, Universidade Estadual de Feira de Santana

Possui graduação em Letras pela Universidade Estadual de Feira de Santana (1992), mestrado em Letras e Linguística pela Universidade Federal da Bahia (1996) e doutorado em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas (2005). Atualmente é professora plena da Universidade Estadual de Feira de Santana. Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Sociolinguística, Linguística Histórica e Dialetologia, atuando principalmente nos seguintes temas: variação linguística, semi-árido - língua portuguesa - português brasileiro e mudança linguística. Foi membro do PROHPOR (Programa para a História do Português), criado por Rosa Virgínia Mattos e Silva e também do PHPB. Participou da comissão que implantou o mestrado em estudos linguísticos da UEFS. Foi coordenadora de Iniciação Científica da UEFS (2009-2012). Foi coordenadora de pesquisa da UEFS (2012-2015). Foi membro da câmara de assessoramento da áreas de Linguagens e Artes da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia (FAPESB). Foi Vice-Reitora da UEFS (gestão 2015-2019). Foi Dretora do Departamento de Letras e Artes da UEFS.

Referências

ANDRADE, UM. “A Jurema tem dois gaios”: história Tumbalalá. In: CARVALHO, MR., and CARVALHO, AM., org. Índios e caboclos: a história recontada [online]. Salvador: EDUFBA, 2012, pp. 183-222. ISBN 978-85-232-1208-7. Disponível em http://books.scielo.org/

BARROS, F. Borges. Annaes do Archivo Público e do Museu do Estado da Bahia, Salvador, v. 4 e 5, ano 3, 1919.

BARROS, Maria Cândida D. M. Notas sobre a política jesuítica da língua geral na Amazônia (séculos XVII-XVIII). In: FREIRE, José Ribamar Bessa & ROSA, Maria Carlota (Orgs.). Línguas gerais: política lingüística e catequese na América do Sul no período colonial. Rio de Janeiro: EDUERJ, 2003. p. 92

CARDIM, Fernão; DE ABREU, João Capistrano; TRISTÃO, Manuel. Do principio e origem dos indios do Brasil e de seus costumes, adoração e ceremonias. Typographia da Gazeta de notícias, 1881.

Coordenadores Alfredo Wagner Berno de Almeida, Rosa Elizabeth Acevedo Marin; Organizadores Juracy Marques dos Santos...[et al]Nova Cartografia Social dos Povos e Comunidades Tradicionais do Brasil: Povo Indígena Tumbalalá /. – Manaus, AM : Projeto Nova Cartografia Social da Amazônia / UEA Edições, 2010

Coordenação geral: Águia Dourada - Organização Multicultural Indígena do Nordeste;Organizadores: Sebastían Gerlie, Sheila Dias de Souza, Márcia Cardim e Eneida Rebouças. Índio na visão dos índios. (2001)

DICIONÁRIO MICHAELIS. Comunicação. Michaelis On-line, 2023. Disponível em: https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/caba%C3%A7a/. Acesso em: 10 de novembro de 2023.

FREIRE, José Ribamar Bessa. As línguas indígenas na América Latina: políticas públicas e esquecimento. Revista Observatório Itaú Cultural - N. 22 (maio/nov. 2017). - São Paulo: Itaú Cultural, 2007.

HALFELD, Henrique G. F. Atlas e relatório concernente à exploração do Rio de S. Francisco desde a Cachoeira de Pirapora até o Oceano Atlântico. Rio de Janeiro: Lithographia imperial de Eduardo Rensburg, 1860

In: Dicionário Houaiss Online. Disponível em: https://houaiss.uol.com.br/corporativo/apps/uol_www/v6-1/html/index.php#0 Acesso: 01 de novembro de 2023)

ILARI, R. & BASSO, R. O Português da gente: a língua que estudamos, a língua que falamos. São Paulo: Contexto, 2009.

JR, J. Mattoso Câmara. Introdução às Línguas Indígenas brasileiras. Museu Nacional – Rio de Janeiro, 1965.

LEITE, Serafim. História da Companhia de Jesus no Brasil. Tomo VIII. São Paulo: Edições Loyola. [1938] 2004.

MAMIANI, Luiz Vincencio. Arte de Grammatica da Lingua Brasilica da Naçam Karirí. 2 ed. Edição facsimilar. Rio de Janeiro: Bibliotheca Nacional, 1877 [1698]

MATTOSO C MARA, Joaquim. Introdução às Línguas Indígenas Brasileiras. Rio de Janeiro: Ao Livro Técnico. 1977.

MATTOS E SILVA, Rosa Virgínia. Ensaios para uma sócio-história do português brasileiro. São Paulo: Parábola Editorial, 2006.

NANTES, M. de. Relação de uma missão no rio São Francisco. Tradução e comentários de Barbosa Lima Sobrinho. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1979 [1706]. (Brasiliana, Volume - 368)

NANTES, Bernardo de. Katecismo indico da língua kariris. Material microfilmado. Lisboa: Valentim da Costa Deslandes, 1709.

OLIVEIRA, Ana Maria Pires de; ISQUERDO, Aparecida Negri. As ciências do léxico: Lexicologia, Lexicografia, Terminologia. 2 ed. Campo Grande (MS): Ed. UFMS, 2001 [1998], 9–123.

OLIVEIRA, Ana Maria Pinto Pires de; ISQUERDO, Aparecida Negri. As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia e terminologia. 2.ed. Campo Grande, MS: ED. UFMS, 2001.

POMPA, Cristina. O lugar da utopia: os jesuítas e a catequese indígena. Novos Estudos. São Paulo, n. 64, 2002.

POMPA, Cristina. Religião como tradução: missionários, Tupi e Tapuia no Brasil colonial. Bauru: EDUSC, 2003.

REGNI, Pietro Vittorino. Os capuchinhos na Bahia. Uma contribuição para a história da igreja no Brasil. Porto Alegre: Escola Superior de Teologia São Lourenço de Brindes, 1988.

RODRIGUES, Aryon Dall’igna. Línguas Brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas.4 ed. São Paulo: Loyola, 2002.

RODRIGUES, Aryon Dall‟Igna. Línguas indígenas: 500 anos de descobertas e perdas. São Paulo: DELTA, 1994.

RUBERT, Arlindo. A igreja no Brasil: expansão missionária e hierárquica. Santa Maria (RS): Pallotti, 1988. v. 2 e 3.

SANTANA, Rejane Cristine Carneiro. MENDES, Luan Oliveira. O Legado Linguístico dos Tapuias no Sertão Baiano. Capes: Programa de Iniciação Científica (IC), 2020.

SILVA, Rosa Virgínia Mattos e. O português brasileiro: sua formação na complexidade multilinguística do Brasil colonial e pós-colonial. Do português arcaico ao português brasileiro, p. 115-137, 2004.

SILVA, Rosa Virgínia Mattos e. Caminhos da linguística histórica - “ouvir o inaudível” - São Paulo, Parábola Editorial, 2008.

SOUZA, Hirão Fernandes Cunha e. O Português Kiriri: aspectos fônicos e lexicais na fala de uma comunidade do Sertão Baiano. Salvador/BA: Universidade Federal da Bahia / Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas, 2011.

Downloads

Publicado

2025-03-07

Como Citar

Suely de Santana, L., & Fernandes de Almeida, N. L. (2025). A herança linguística do Kariri da Aldeia Tumbalalá . Sitientibus, 2(65). https://doi.org/10.13102/sitientibus.v2i65.11342

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)