A herança linguística do Kariri da Aldeia Tumbalalá
DOI:
https://doi.org/10.13102/sitientibus.v2i65.11342Resumo
Esta pesquisa teve como objetivo investigar o léxico usado pelo povo Tumbalalá - nação de Kariris - para averiguar a existência de resquícios lexicais da língua Kariri Dzubukuá, da família Kariri, do tronco linguístico Macro-Jê. A comunidade pesquisada localiza-se ao norte da Bahia, nos municípios de Abaré e Curaçá, região antigamente conhecida como Pambu. Essa foi uma das únicas aldeias em que existiu a catequização em uma das línguas Kariri, que resultou na criação de um Katecismo (1709) em língua Kariri e português. O trabalho foi realizado através de pesquisa bibliográfica, documental, e descritiva. Os resultados obtidos apontaram a existência de lexias possivelmente da língua Kariri-Dzubukuá, e, dentre elas, há cinco (ajuká, koaki, pujá, cataioba e trupela) que são intimamente ligadas às tradições, costumes e rituais do povo Tumbalalá, o que nos mostra que o povo estrategicamente resistindo ao contexto em que estavam inseridos, conseguiram manter viva palavras importantes para eles culturalmente.
Downloads
Referências
ANDRADE, UM. “A Jurema tem dois gaios”: história Tumbalalá. In: CARVALHO, MR., and CARVALHO, AM., org. Índios e caboclos: a história recontada [online]. Salvador: EDUFBA, 2012, pp. 183-222. ISBN 978-85-232-1208-7. Disponível em http://books.scielo.org/
BARROS, F. Borges. Annaes do Archivo Público e do Museu do Estado da Bahia, Salvador, v. 4 e 5, ano 3, 1919.
BARROS, Maria Cândida D. M. Notas sobre a política jesuítica da língua geral na Amazônia (séculos XVII-XVIII). In: FREIRE, José Ribamar Bessa & ROSA, Maria Carlota (Orgs.). Línguas gerais: política lingüística e catequese na América do Sul no período colonial. Rio de Janeiro: EDUERJ, 2003. p. 92
CARDIM, Fernão; DE ABREU, João Capistrano; TRISTÃO, Manuel. Do principio e origem dos indios do Brasil e de seus costumes, adoração e ceremonias. Typographia da Gazeta de notícias, 1881.
Coordenadores Alfredo Wagner Berno de Almeida, Rosa Elizabeth Acevedo Marin; Organizadores Juracy Marques dos Santos...[et al]Nova Cartografia Social dos Povos e Comunidades Tradicionais do Brasil: Povo Indígena Tumbalalá /. – Manaus, AM : Projeto Nova Cartografia Social da Amazônia / UEA Edições, 2010
Coordenação geral: Águia Dourada - Organização Multicultural Indígena do Nordeste;Organizadores: Sebastían Gerlie, Sheila Dias de Souza, Márcia Cardim e Eneida Rebouças. Índio na visão dos índios. (2001)
DICIONÁRIO MICHAELIS. Comunicação. Michaelis On-line, 2023. Disponível em: https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/caba%C3%A7a/. Acesso em: 10 de novembro de 2023.
FREIRE, José Ribamar Bessa. As línguas indígenas na América Latina: políticas públicas e esquecimento. Revista Observatório Itaú Cultural - N. 22 (maio/nov. 2017). - São Paulo: Itaú Cultural, 2007.
HALFELD, Henrique G. F. Atlas e relatório concernente à exploração do Rio de S. Francisco desde a Cachoeira de Pirapora até o Oceano Atlântico. Rio de Janeiro: Lithographia imperial de Eduardo Rensburg, 1860
In: Dicionário Houaiss Online. Disponível em: https://houaiss.uol.com.br/corporativo/apps/uol_www/v6-1/html/index.php#0 Acesso: 01 de novembro de 2023)
ILARI, R. & BASSO, R. O Português da gente: a língua que estudamos, a língua que falamos. São Paulo: Contexto, 2009.
JR, J. Mattoso Câmara. Introdução às Línguas Indígenas brasileiras. Museu Nacional – Rio de Janeiro, 1965.
LEITE, Serafim. História da Companhia de Jesus no Brasil. Tomo VIII. São Paulo: Edições Loyola. [1938] 2004.
MAMIANI, Luiz Vincencio. Arte de Grammatica da Lingua Brasilica da Naçam Karirí. 2 ed. Edição facsimilar. Rio de Janeiro: Bibliotheca Nacional, 1877 [1698]
MATTOSO C MARA, Joaquim. Introdução às Línguas Indígenas Brasileiras. Rio de Janeiro: Ao Livro Técnico. 1977.
MATTOS E SILVA, Rosa Virgínia. Ensaios para uma sócio-história do português brasileiro. São Paulo: Parábola Editorial, 2006.
NANTES, M. de. Relação de uma missão no rio São Francisco. Tradução e comentários de Barbosa Lima Sobrinho. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1979 [1706]. (Brasiliana, Volume - 368)
NANTES, Bernardo de. Katecismo indico da língua kariris. Material microfilmado. Lisboa: Valentim da Costa Deslandes, 1709.
OLIVEIRA, Ana Maria Pires de; ISQUERDO, Aparecida Negri. As ciências do léxico: Lexicologia, Lexicografia, Terminologia. 2 ed. Campo Grande (MS): Ed. UFMS, 2001 [1998], 9–123.
OLIVEIRA, Ana Maria Pinto Pires de; ISQUERDO, Aparecida Negri. As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia e terminologia. 2.ed. Campo Grande, MS: ED. UFMS, 2001.
POMPA, Cristina. O lugar da utopia: os jesuítas e a catequese indígena. Novos Estudos. São Paulo, n. 64, 2002.
POMPA, Cristina. Religião como tradução: missionários, Tupi e Tapuia no Brasil colonial. Bauru: EDUSC, 2003.
REGNI, Pietro Vittorino. Os capuchinhos na Bahia. Uma contribuição para a história da igreja no Brasil. Porto Alegre: Escola Superior de Teologia São Lourenço de Brindes, 1988.
RODRIGUES, Aryon Dall’igna. Línguas Brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas.4 ed. São Paulo: Loyola, 2002.
RODRIGUES, Aryon Dall‟Igna. Línguas indígenas: 500 anos de descobertas e perdas. São Paulo: DELTA, 1994.
RUBERT, Arlindo. A igreja no Brasil: expansão missionária e hierárquica. Santa Maria (RS): Pallotti, 1988. v. 2 e 3.
SANTANA, Rejane Cristine Carneiro. MENDES, Luan Oliveira. O Legado Linguístico dos Tapuias no Sertão Baiano. Capes: Programa de Iniciação Científica (IC), 2020.
SILVA, Rosa Virgínia Mattos e. O português brasileiro: sua formação na complexidade multilinguística do Brasil colonial e pós-colonial. Do português arcaico ao português brasileiro, p. 115-137, 2004.
SILVA, Rosa Virgínia Mattos e. Caminhos da linguística histórica - “ouvir o inaudível” - São Paulo, Parábola Editorial, 2008.
SOUZA, Hirão Fernandes Cunha e. O Português Kiriri: aspectos fônicos e lexicais na fala de uma comunidade do Sertão Baiano. Salvador/BA: Universidade Federal da Bahia / Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas, 2011.
