Reflexões sobre o lugar de enunciação e a prática tradutória decolonial latino-americana na tradução de Xicoténcatl (Anônimo, [1826] 2020) e O Periquitinho Sarnento ([1816] 2024)

Autores

  • Leila Shaí Del Pozo González Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)
  • Gilmei Francisco Fleck Unioeste

DOI:

https://doi.org/10.13102/sitientibus.v3i65.11393

Resumo

Resumo: Os textos inauguradores da escrita romanesca na América Latina, El Periquillo Sarniento (Fernández de Lizardi, 1816) e Xicoténcatl (Anónimo, 1826), no Brasil não foram foco de interesse como material de tradução literária até os anos 2020 e 2024, momento em que foram publicadas as traduções respectivas dentro do Grupo de Pesquisa “Ressignificações do passado na América: leitura, escrita e tradução de gêneros híbridos de história e ficção - vias para a descolonização”. Este ensaio apresenta reflexões sobre as atitudes tomadas pelo tradutor latino-americano que deseja exercitar a prática tradutória decolonial (Fleck, 2023), com base nos estudos contemporâneos que se referem ao processo de traduzir, com destaque aos estudos de Venuti (2002), Sales Salvador (2006) e Baker (2011), entre outros, pois essas práticas são fundamentais ao optar por novas vias para a ainda necessária conscientização, na América Latina, das enraizadas ações colonizadoras operadas desde os espaços de poder (Bourdieu, 2002).

Palavras-chave: Tradução literária decolonial. Lugar de enunciação do tradutor latino-americano. Literatura Comparada. Tradução de Xicoténcatl (2020) e O Periquitinho Sarnento (2024).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Leila Shaí Del Pozo González, Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)

Doutora em Letras pelo Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu da UNIOESTE (2024).Foi bolsista do Programa de demanda social - CAPES. Mestre em Letras pela UNIOESTE (2017). Graduada em Letras (Português/Espanhol) (2014) e em Letras (Português/Inglês) (2018) pela UNIOESTE. Participante do projeto de pesquisa - Ressignificações do passado na América: leitura, escrita e tradução de gêneros híbridos de história e ficção vias para a descolonização, nas linhas de pesquisa b- Releituras da história pela ficção: estudos comparados; c- A tradução no espaço latino-americano: práticas tradutórias e sua importância. http://orcid.org/0000-0002-2654-0414  Researcher ID : F-1106-2018

Gilmei Francisco Fleck, Unioeste

Possui Pós-doutorado (2015) em Literatura Comparada e Traducao, pela Universidade de Vigo-UVigo-Espanha, com Bolsa da CAPES; Mestrado (2005) e Doutorado (2008) em Letras, pela Universidade Estadual Paulista - UNESP/ Assis. Atualmente, é Professor de Literaturas Hispânicas e Cultura Hispânica na graduacao em Letras da Unioeste, campus de Cascavel-PR. Atua também no Programa de Pós-Graduacao acadêmico em Letras da instituicao, na área de Literatura Comparada e Traducao, e no Programa de Pós-Graduacao Mestrado Profissional-Profletras na área de Literatura Infantil e Juvenil, sendo coordenador do Programa nos biênio 2017-2019; 2019-2021. Suas atuacoes dão ênfase aos estudos latino-americanos de Literatura Comparada, de Cultura Hispânica e à Traducao como vias de relacao entre as diferentes culturas, tendo a formacao do leitor como um dos eixos essenciais de suas pesquisas. Nesse contexto, é especialista em estudo do romance histórico, escrita híbrida que ele considera, junto a sua leitura, umas das principais vias de descolonizacao para o cidadão latino-americano. Na área da Traducao, busca dedicar-se aos estudos e à prática tradutória de obras relevantes da história da Literatura Latino-americana, em língua espanhola, ignoradas ou desconhecidas de grande parte da população brasileira. Nesse sentido, coordena um projeto de prática experimental de traducao literária, o Literatório. É, também, coordenador do Programa de Extensão PELCA: Programa de Ensino de Literatura e Cultura na instituicao onde é docente. É líder do Grupo de Pesquisa Ressignificacoes do passado na América: processos de leitura, escrita e traducao de gêneros híbridos de história e ficcao vias para a descolonizacao, cadastrado no diretório de Grupos de Pesquisa Lattes CNPq. UNIOESTE. ORCID ID https://orcid.org/0000-4228-2566 Researcher ID: U-4727-201

Downloads

Publicado

2025-03-02

Como Citar

González, L. S. D. P., & Fleck, G. F. (2025). Reflexões sobre o lugar de enunciação e a prática tradutória decolonial latino-americana na tradução de Xicoténcatl (Anônimo, [1826] 2020) e O Periquitinho Sarnento ([1816] 2024) . Sitientibus, 3(65). https://doi.org/10.13102/sitientibus.v3i65.11393