Raízes, identidades e pertencimento: um olhar sobre a tradução dos marcadores culturais da relação povo-terra em Torto Arado para a língua espanhola

Autores

  • Elilandia de Jesus Oliveira UEFS
  • Aline de Freitas Santos Universidade Estadual de Feira de Santana

DOI:

https://doi.org/10.13102/sitientibus.v3i65.11399

Resumo

O presente artigo trata-se da análise da tradução dos Marcadores Culturais (MC’s) no romance Torto Arado (2018), de Itamar Vieira Junior, com foco nos termos ‘jatobá’, ‘chupim’ e ‘marimbus’. Os objetivos são investigar como os elementos culturais e os sentidos desses marcadores são preservados, adaptados ou transformados no processo de tradução para a língua espanhola. Os desafios da tradução cultural são vastos e multifacetados. Costa (2005) enfatiza que a tradução é um processo de retextualização, enquanto Arrojo (2007) destaca que a fidelidade na tradução é um conceito subjetivo, baseado na interpretação pessoal do tradutor. Diante destes pressupostos, analisamos as escolhas e estratégias utilizadas por Felipe Cammaert na tradução de Torto Arado, partindo da identificação das tendências de estrangeirização e domesticação apresentadas por Lawrence Venuti (1985; 2019). A pesquisa busca contribuir para a compreensão da complexidade na tradução de expressões associadas a relação povo-terra na obra.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Aline de Freitas Santos, Universidade Estadual de Feira de Santana

Professora do Departamento de Educação da Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS), atuando nos componentes de Práticas e Fundamentos de Ensino de Língua Portuguesa e Estágio Supervisionado em Língua Espanhola. Doutoranda e Mestre em Estudos Linguísticos (PPGEL/UEFS/FAPESB) e membro do grupo de Pesquisa, intitulado Estudo de Marcadores Culturais em obras literárias brasileiras traduzidas, coordenado pelo Professor Dr. Patrício Barreiros (NeiHD-UEFS). É Professora Colaboradora do Grupo de Pesquisa Ressignificações do passado na América, coordenado pelo Professor Dr. Gilmei Franscisco Fleck, na Unioeste do Paraná (CNPq). Compõe a Equipe Editorial de Língua Estrangeira da Revista Educação e Ciências Sociais (RECS/UNEB). Atuou na condição de colaboradora na Rede Andifes Idiomas sem Fronteiras, exercendo a função de Professora Orientadora. Foi estudante intercambista pelo Programa de Mobilidade Acadêmica Santander/UEFS, na Universidad Veracruzana (México). Graduada no curso de Licenciatura em Letras: Português e Espanhol pela Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS) e em Licenciatura em Letras- Língua Portuguesa e Respectiva Literatura pela UNIASSELVI. Atuou como professora substituta no Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia da Bahia (IFBA), área de Língua Espanhola.

Referências

ANDINA. Conheça o algarrobo: prodigioso árvore oriundo do bosque seco costeiro peruano. Disponível em: https://andina.pe/agencia/noticia-conoce-al-algarrobo-prodigioso-arbol-oriundo-del-bosque-seco-costero-peruano-833975.aspx. Acesso em: 27 out. 2024.

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. In: Oficina de tradução: a teoria na prática. 2007. cap. 4.

AULETE, Caldas. Jatobá. Dicionário Caldas Aulete. Disponível em: https://www.aulete.com.br/jatob%C3%A1. Acesso em: 28 out. 2024.

BERGAMO, Marlene. Chapada histórica: passeios em região alagada provavelmente devido aos drenos do garimpo são feitos em barcos: Marimbus é o "Pantanal da chapada". Folha de S.Paulo, Turismo, São Paulo, 07 maio 2001. Disponível em: https://www1.folha.uol.com.br/fsp/turismo/fx0705200108.htm. Acesso em: 30 out. 2024.

CAMMAERT, Felipe. Traducir la derrota de los sueños: Tortuoso arado, un deslumbrante viaje por los surcos abertos de América Latina. Revista Letras Raras. Campina Grande, v. 11, n. 1, p. 173-187, mar. 2022. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.8364542.

CIÊNCIAVITAE. Felipe Cammaert. Disponível em: https://www.cienciavitae.pt/portal/en/F91D-4BAF-02FF/. Acesso em: 27 out. 2024.

DICIONÁRIO DE COLOMBIA. Tordo renegrido. Disponível em: https://www.diccionariodecolombia.expert/diccionario-enciclopedico/?s=tordo+renegrido. Acesso em: 29 out. 2024.

DEFINICIONES-DE.COM. Significado de «tordo (torda)». Definiciones-de.com, [s.d.]. Disponível em: https://www.definiciones-de.com/Definicion/de/tordo.php. Acesso em: 30 out. 2024.

GIUDICE, Dante Severo. Geodiversidade e lógicas territoriais na Chapada Diamantina – Bahia. 2011. 302 f. Tese (Doutorado em Geografia) - Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, SE, 2011.

INSTITUTO SOCIEDADE, População e Natureza. Cerratinga – Produção Sustentável e Consumo Consciente. Jatobá. Disponível em: https://www.cerratinga.org.br/especies/jatoba/. Acesso em: 27 out. 2024.

INSTITUTO SOKA AMAZONIA. Jatobá: uma árvore de muitos benefícios. Disponível em: https://institutosoka-amazonia.org.br/jatoba-uma-arvore-de-muitos-beneficios/. Acesso em: 27 out. 2024.

ITAMAR Vieira Junior. In: ENCICLOPÉDIA Itaú Cultural de Arte e Cultura Brasileira. São Paulo: Itaú Cultural, 2024. Disponível em: http://enciclopedia.itaucultural.org.br/pessoa641522/itamar-vieira-junior. Acesso em: 22 out. 2024.

LELLC - Grupo de Pesquisa / UFCG / CNPq. Mesa-redonda: Sobre a tradução de obras brasileiras no exterior - CIELELE 2022. YouTube, 25 ago. 2022. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=qAy-4rEJtDs&t=568s. Acesso em: 27 out. 2024.

PÂNTANO. In: MICHAELIS DICIONÁRIO BRASILEIRO DA LÍNGUA PORTUGUESA. São Paulo: Melhoramentos, 2023. Disponível em: https://michaelis.uol.com.br/busca?r=0&f=0&t=0&palavra=p%C3%A2ntano. Acesso em: 30 out. 2024.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Tordos renêgridos. Diccionario de la lengua española. Disponível em: https://dle.rae.es/tordos%20renegridos?m=form. Acesso em: 28 out. 2024.

ROSSETO, V.; SAMPAIO, T. M.; OLIVEIRA, R.; GRALA, K. O algarrobo. Disponível em: https://sites.unipampa.edu.br/programaarborizacao/algarrobo/. Acesso em: 29 out. 2024.

SILVEIRA, F. F. Fauna Digital do Rio Grande do Sul, 2018. Bird and Mammal Evolution, Systematics and Ecology Lab - UFRGS. Disponível em: https://www.ufrgs.br/faunadigitalrs/chupim-molothrus-bonariensis/. Acesso em: 29 out. 2024.

VENUTI, Lawrence. Contra instrumentalismo: Uma polêmica de tradução . U of Nebraska Press, 2019.

Downloads

Publicado

2025-03-02

Como Citar

de Jesus Oliveira, E., & de Freitas Santos, A. (2025). Raízes, identidades e pertencimento: um olhar sobre a tradução dos marcadores culturais da relação povo-terra em Torto Arado para a língua espanhola. Sitientibus, 3(65). https://doi.org/10.13102/sitientibus.v3i65.11399