Entre a visibilidade do tradutor e a salvaguarda da memória cultural: os desafios da tradução das poéticas orais do interior da Bahia para a língua espanhola

Autores

  • Claudiana Ferreira de Jesus Gonçalves Universidade Estadual de Feira de Santana - UEFS
  • Aline de Freitas Santos Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)
  • Ana Jaci Mendes Souza Carneiro Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)

DOI:

https://doi.org/10.13102/sitientibus.v3i65.11505

Resumo

Este artigo apresenta um recorte dos resultados alcançados na pesquisa apresentada como trabalho de conclusão de curso. O presente trabalho apresenta alguns dos desafios identificados no processo de tradução, para a língua espanhola, de lexias presentes nos contos orais: “O corumba, o dragão e o anel” e  "Rosa Branca - Parte 1" em Poéticas Orais do interior da Bahia. O objetivo desta pesquisa é analisar e discutir as dificuldades e complexidades identificadas na tradução do referido corpus, considerando especialmente o tratamento duplo nessa tarefa de tentar conservar a memória identitária e, ao mesmo tempo, garantir a visibilidade da postura ativa do tradutor, enquanto mediador cultural e sujeito historicamente situado. A metodologia adotada é de abordagem descritiva e qualitativa e tem como pressupostos teóricos Bezerra, Sampaio e Rodrigues (2018); Canabarro, Moser e Ernesto (2018); Candau (2019); Queiroz e Santos (2023); Mercês e Santos (2023); Saraiva (2020) e Tedesco (2014), Venuti (1995;2019); Arrojo (2007), Aubert (1995) e Costa (2005). A análise foi respaldada nas tendências de Estrangeirização e Domesticação de Lawrence Venuti (2019). Os resultados indicam uma predominância da tendência à domesticação, cuja estratégia tradutória evidencia a adaptação do texto-fonte na língua de recepção, de modo que ele pareça “natural” e fluente ao leitor estrangeiro (Venuti, 2019). No entanto, observamos que em alguns casos, esse caminho demanda a intervenção de quem traduz e ao mesmo tempo a supressão de aspectos culturais, históricos e sociais importantes do TF. No caso da estrangeirização as ocorrências sugerem o inverso. Os resultados alcançados nesta pesquisa ratificam o caráter social, político, ideológico e cultural da tradução e apontam para a importância da tomada de decisões tradutórias alinhadas a essas particularidades.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Claudiana Ferreira de Jesus Gonçalves, Universidade Estadual de Feira de Santana - UEFS

Graduanda do curso de Licenciatura em Letras com Espanhol pela Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS), realizei um período de mobilidade acadêmica internacional na Universidade de Valladolid (2023-2024), na Espanha, como bolsista da Assessoria Especial de Relações Institucionais da UEFS. Além disso, fui bolsista do Programa Institucional de Bolsas de Iniciação à Docência (PIBID), atuando no Centro de Ensino de Idiomas (CEI) do IFBA - Campus Feira de Santana. Também desempenhei o papel de professora voluntária de Português para Refugiados do Programa Portal: Ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras modernas para a cidadania, a inclusão social e o diálogo multi e intercultural, na UEFS. Como bolsista professora de PLE e ESPANHOL do Núcleo de Língua do Idioma sem Fronteiras, na UEFS. Participei da Mobilidade Acadêmica ABRAUEN 2021.2 na Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC), no curso de LEA-Línguas Estrangeiras Aplicadas às Negociações Internacionais, na disciplina de Língua Espanhola: Tradução/Versão. No programa Residência Pedagógica - subprojeto de Língua Espanhola do Centro de Ensino de Idiomas (CEI) do IFBA - Campus Feira de Santana, atuei como professora bolsista. Além disso, desempenhei a função de professora/monitor de língua espanhola no programa Universidade Para Todos (UPT/UEFS). Estive credenciada como voluntária no projeto de pesquisa PPPG - UEFS: "Cacimba de histórias: vidas e saberes dos contadores de histórias tradicionais de cidades do interior da Bahia (2022-2024)". Atualmente, sou bolsista de Iniciação Científica pela FAPESB, desenvolvendo o projeto intitulado "O olhar deslocando-se pelas trilhas da ficção latino-americana: migração e hibridismo na coletânea de contos 'Llamadas telefónicas', de Roberto Bolaño".

Aline de Freitas Santos, Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)

Professora do Departamento de Educação da Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS), atuando nos componentes de Práticas e Fundamentos de Ensino de Língua Portuguesa e Estágio Supervisionado em Língua Espanhola. Doutoranda e Mestre em Estudos Linguísticos (PPGEL/UEFS/FAPESB) e membro do grupo de Pesquisa, intitulado Estudo de Marcadores Culturais em obras literárias brasileiras traduzidas, coordenado pelo Professor Dr. Patrício Barreiros (NeiHD-UEFS). É Professora Colaboradora do Grupo de Pesquisa Ressignificações do passado na América, coordenado pelo Professor Dr. Gilmei Franscisco Fleck, na Unioeste do Paraná (CNPq). Compõe a Equipe Editorial de Língua Estrangeira da Revista Educação e Ciências Sociais (RECS/UNEB). Atuou na condição de colaboradora na Rede Andifes Idiomas sem Fronteiras, exercendo a função de Professora Orientadora. Foi estudante intercambista pelo Programa de Mobilidade Acadêmica Santander/UEFS, na Universidad Veracruzana (México). Graduada no curso de Licenciatura em Letras: Português e Espanhol pela Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS) e em Licenciatura em Letras- Língua Portuguesa e Respectiva Literatura pela UNIASSELVI. Atuou como professora substituta no Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia da Bahia (IFBA), área de Língua Espanhola.

Ana Jaci Mendes Souza Carneiro, Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)

Licenciada em Letras com Língua Espanhola (UEFS). Especialista em Língua Espanhola (UEFS) e em Metodologia e Didática do Ensino Superior (FACCEBA). Mestranda pelo Programa de Pós-Graduação Estudos Literários (PROGEL/UEFS).
Atua como professora da Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS). Está vinculada ao Grupo de Estudos e Pesquisas em Poéticas Orais onde colabora com a pesquisa "Cacimba de Histórias".

Referências

ABES, G. J. A invisibilidade do tradutor: ofício, profissão e gestos de um artífice. Revista Brasileira de Literatura Comparada, Salvador, v. 24, n. 47, p. 5–14, dez. 2022.

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. 5. ed. São Paulo: Ática, 2007.

AUBERT, F. H. Desafios da Tradução Cultural (As Aventuras Tradutórias do Askeladden). Tradterm, v. 2, p. 31–44, 18 dez. 1995.

BEZERRA, K. G. DA C. S.; SAMPAIO, M. L. P.; RODRIGUES, L. DE O. Memória e

identidade na literatura de tradição oral. Palimpsesto - Revista do Programa de Pós- Graduação em Letras da UERJ, v. 17, n. 27, p. 189–204, 6 dez. 2018.

BORGES, Ana Isabel and NERCOLINI, Marildo José. A (im) possibilidade da tradução cultural. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS, 2., 2002, São Paulo. Anais

[…]. Proceedings online: Associação Brasileira de Hispanistas. Disponível em: http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=MSC0000000012002000 300006&lng=en&nrm=abn. Acesso em: 15 maio 2024.

BURKE, Peter (org.). A escrita da história - novas perspectivas. São Paulo: Edunesp, 1992.

CANABARRO, I. D. S.; MOSER, L. M.; ERNESTO, E. S. História, memória e identidade: refletindo sobre a oralidade como aporte para leitura de uma cultura. Revista Memória em Rede, [S. I.], v. 10, n. 18, p. 112–127, 14 jan. 2018.

CANDAU, Joel. Memória e Identidade. Trad. Maria Letícia Ferreira. São Paulo: Contexto, 2012.

COSTA, E. S. Narrativas orais na contemporaneidade: conexões e fissuras. Revista Sentidos da Cultura, Belém, v. 2, n. 2, p. 05–21, nov. 2015.

COSTA, W. C. O texto traduzido como re-textualização. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 16, p. 25–54, jan. 2005.

HALL, Stuart. Da Diáspora, identidades e mediações culturais. Belo Horizonte: UFMG, 2012.

MERCÊS, D.; SANTOS, L. S. Tessituras em tela das histórias de vida e repertórios de mestres narradores do interior da Bahia. In: ANAIS DOS SEMINÁRIOS DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA, 26., 2023, Feira de Santana. Anais [...]. Feira de Santana: UEFS, 2023.Disponível em: <https://periodicos.uefs.br/index.php/semic/issue/view/350>. Acesso em: 30 out. 2024.

QUEIROZ, E. L.; SANTOS, C. E. F. Histórias cantadas: repertório dos mestres e mestras da tradição do projeto Cheganças. In: ANAIS DOS SEMINÁRIOS DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA, n.2, 2023, Feira de Santana. Anais [...]. Feira de Santana: UEFS, 2023. p. 98- 112. Acesso em 30 out. 2024.

SANTOS, Aline de Freitas. Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de Macunaíma e o protótipo do glossário bilíngue. 2021. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos) – Universidade Estadual de Feira de Santana, Departamento de Letras e Artes, Feira de Santana, 2021.

SARAIVA, E. de S. A literatura dos povos indígenas canadenses e a construção do conhecimento através da lenda e da tradição oral. Garrafa, Rio de Janeiro, v. 18, n. 52, p. 225–246, jul. 2020.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (RAE). Diccionário de la Real Academia Española.

Madrid: RAE, 2023. Disponível em: https://www./dle.rae.es. Acesso em: 6 jul. 2023.

TEDESCO, João Carlos. Nas Cercanias da Memória: temporalidade, experiência e narração. Caxias do Sul: EDUCS, 2014.

VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. New York: Routledge, 1995.

Downloads

Publicado

2025-03-02

Como Citar

Ferreira de Jesus Gonçalves, C., de Freitas Santos, A., & Mendes Souza Carneiro, A. J. (2025). Entre a visibilidade do tradutor e a salvaguarda da memória cultural: os desafios da tradução das poéticas orais do interior da Bahia para a língua espanhola. Sitientibus, 3(65). https://doi.org/10.13102/sitientibus.v3i65.11505