Entre a visibilidade do tradutor e a salvaguarda da memória cultural: os desafios da tradução das poéticas orais do interior da Bahia para a língua espanhola
DOI:
https://doi.org/10.13102/sitientibus.v3i65.11505Resumo
Este artigo apresenta um recorte dos resultados alcançados na pesquisa apresentada como trabalho de conclusão de curso. O presente trabalho apresenta alguns dos desafios identificados no processo de tradução, para a língua espanhola, de lexias presentes nos contos orais: “O corumba, o dragão e o anel” e "Rosa Branca - Parte 1" em Poéticas Orais do interior da Bahia. O objetivo desta pesquisa é analisar e discutir as dificuldades e complexidades identificadas na tradução do referido corpus, considerando especialmente o tratamento duplo nessa tarefa de tentar conservar a memória identitária e, ao mesmo tempo, garantir a visibilidade da postura ativa do tradutor, enquanto mediador cultural e sujeito historicamente situado. A metodologia adotada é de abordagem descritiva e qualitativa e tem como pressupostos teóricos Bezerra, Sampaio e Rodrigues (2018); Canabarro, Moser e Ernesto (2018); Candau (2019); Queiroz e Santos (2023); Mercês e Santos (2023); Saraiva (2020) e Tedesco (2014), Venuti (1995;2019); Arrojo (2007), Aubert (1995) e Costa (2005). A análise foi respaldada nas tendências de Estrangeirização e Domesticação de Lawrence Venuti (2019). Os resultados indicam uma predominância da tendência à domesticação, cuja estratégia tradutória evidencia a adaptação do texto-fonte na língua de recepção, de modo que ele pareça “natural” e fluente ao leitor estrangeiro (Venuti, 2019). No entanto, observamos que em alguns casos, esse caminho demanda a intervenção de quem traduz e ao mesmo tempo a supressão de aspectos culturais, históricos e sociais importantes do TF. No caso da estrangeirização as ocorrências sugerem o inverso. Os resultados alcançados nesta pesquisa ratificam o caráter social, político, ideológico e cultural da tradução e apontam para a importância da tomada de decisões tradutórias alinhadas a essas particularidades.
Downloads
Referências
ABES, G. J. A invisibilidade do tradutor: ofício, profissão e gestos de um artífice. Revista Brasileira de Literatura Comparada, Salvador, v. 24, n. 47, p. 5–14, dez. 2022.
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. 5. ed. São Paulo: Ática, 2007.
AUBERT, F. H. Desafios da Tradução Cultural (As Aventuras Tradutórias do Askeladden). Tradterm, v. 2, p. 31–44, 18 dez. 1995.
BEZERRA, K. G. DA C. S.; SAMPAIO, M. L. P.; RODRIGUES, L. DE O. Memória e
identidade na literatura de tradição oral. Palimpsesto - Revista do Programa de Pós- Graduação em Letras da UERJ, v. 17, n. 27, p. 189–204, 6 dez. 2018.
BORGES, Ana Isabel and NERCOLINI, Marildo José. A (im) possibilidade da tradução cultural. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS, 2., 2002, São Paulo. Anais
[…]. Proceedings online: Associação Brasileira de Hispanistas. Disponível em: http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=MSC0000000012002000 300006&lng=en&nrm=abn. Acesso em: 15 maio 2024.
BURKE, Peter (org.). A escrita da história - novas perspectivas. São Paulo: Edunesp, 1992.
CANABARRO, I. D. S.; MOSER, L. M.; ERNESTO, E. S. História, memória e identidade: refletindo sobre a oralidade como aporte para leitura de uma cultura. Revista Memória em Rede, [S. I.], v. 10, n. 18, p. 112–127, 14 jan. 2018.
CANDAU, Joel. Memória e Identidade. Trad. Maria Letícia Ferreira. São Paulo: Contexto, 2012.
COSTA, E. S. Narrativas orais na contemporaneidade: conexões e fissuras. Revista Sentidos da Cultura, Belém, v. 2, n. 2, p. 05–21, nov. 2015.
COSTA, W. C. O texto traduzido como re-textualização. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 16, p. 25–54, jan. 2005.
HALL, Stuart. Da Diáspora, identidades e mediações culturais. Belo Horizonte: UFMG, 2012.
MERCÊS, D.; SANTOS, L. S. Tessituras em tela das histórias de vida e repertórios de mestres narradores do interior da Bahia. In: ANAIS DOS SEMINÁRIOS DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA, 26., 2023, Feira de Santana. Anais [...]. Feira de Santana: UEFS, 2023.Disponível em: <https://periodicos.uefs.br/index.php/semic/issue/view/350>. Acesso em: 30 out. 2024.
QUEIROZ, E. L.; SANTOS, C. E. F. Histórias cantadas: repertório dos mestres e mestras da tradição do projeto Cheganças. In: ANAIS DOS SEMINÁRIOS DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA, n.2, 2023, Feira de Santana. Anais [...]. Feira de Santana: UEFS, 2023. p. 98- 112. Acesso em 30 out. 2024.
SANTOS, Aline de Freitas. Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de Macunaíma e o protótipo do glossário bilíngue. 2021. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos) – Universidade Estadual de Feira de Santana, Departamento de Letras e Artes, Feira de Santana, 2021.
SARAIVA, E. de S. A literatura dos povos indígenas canadenses e a construção do conhecimento através da lenda e da tradição oral. Garrafa, Rio de Janeiro, v. 18, n. 52, p. 225–246, jul. 2020.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (RAE). Diccionário de la Real Academia Española.
Madrid: RAE, 2023. Disponível em: https://www./dle.rae.es. Acesso em: 6 jul. 2023.
TEDESCO, João Carlos. Nas Cercanias da Memória: temporalidade, experiência e narração. Caxias do Sul: EDUCS, 2014.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. New York: Routledge, 1995.
