Variações de gradação na reinstanciação da atitude em textos ficcionais traduzidos

Autores

DOI:

https://doi.org/10.13102/cl.v19i2.3501

Resumo

O objetivo deste estudo foi investigar variações na gradação dos valores atitudinais (MARTIN; WHITE, 2005) em duas narrativas traduzidas. Adotou-se a perspectiva semântico-discursiva da estrutura genérica dos textos (MARTIN, 1992; MARTIN; ROSE, 2003, 2008) juntamente com a perspectiva de tradução como reinstanciação do texto-fonte (SOUZA, 2010). As narrativas selecionadas para este estudo foram Things Fall Apart (1994[1958]) e Arrow of God (1989[1964]), ambas escritas por Chinua Achebe. Suas reinstanciações em português brasileiro são O mundo se despedaça (2009[1983]) e A flecha de Deus (2011), pela tradutora Vera Queiroz da Costa e Silva. De cada narrativa, foram selecionados três conjuntos de fases discursivas de diferentes estágios discursivos. Para cada conjunto de fases do texto-fonte, selecionou-se o conjunto de fases equivalente nos textos traduzidos. Os procedimentos de análise foram divididos em duas etapas. Na primeira, os recursos que realizam gradação nos textos-fonte e textos traduzidos foram identificados e classificados de acordo com seu tipo e grau de intensificação ou prototipicidade. Na segunda etapa, as análises dos textos-fonte e traduzidos foram contrastadas para identificação de variações no acoplamento e/ou na calibragem da gradação dos valores atitudinais reinstanciados. Os resultados mostram que os textos traduzidos são menos graduados do que os textos-fonte, principalmente em relação aos valores de julgamento. Essa diminuição ocorre tanto pelo não acoplamento de recursos de gradação na reinstanciação de determinados valores quanto pelo menor grau de calibragem da gradação nas escolhas lexicais.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Métricas

Carregando Métricas ...

Biografia do Autor

Cliver Gonçalves Dias, Univerisidade Federal de Minas Gerais

Mestre e doutorando em Linguística Aplicada/Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais. Pesquisador do Grupo de Análise Textual e Tradução (GRANT) e do Laboratório Experimental de Tradução/UFMG.

Referências

ACHEBE, C. Arrow of God. 2nd ed. New York: Anchor Books, 1989.

______. Things Fall Apart. New York: Anchor Books, 1994.

______. O mundo se despedaça. 2. ed. Tradução de Vera Queiroz da Costa e Silva. São Paulo: Companhia das Letras, 2009. Título original: Things Fall Apart.

______. A flecha de Deus. Tradução de Vera Queiroz da Costa e Silva. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. Título original: Arrow of God.

BLAUTH, T. A paisagem indizível em duas traduções brasileiras de Heart of Darkness: uma análise de estilo com base em corpus. 2015. 138 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2015.

DIAS, C.; MAGALHÃES, C. Intervenção tradutória em textos literários: um estudo da apresentação da fala e da avaliação. Belas Infiéis, Brasília, v. 6, n. 1, p. 103-122, 2017.

HALLIDAY, M. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold, 1994.

HALLIDAY, M.; MATTHIESSEN, C. An introduction to functional grammar. 3rd ed. London: Hodder Education, 2004.

MACKEN-HORARIK, M. Appraisal and the special instructiveness of narrative. Text, Adelaide, v. 2, n. 23, p. 285-312, 2003.

MACKEN-HORARIK, M.; ISAAC, A. Appraising Appraisal. In: THOMPSON, G; ALBA-JUEZ, L. (Ed.) Evaluation in context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014. cap. 4, p. 67-92.

MAGALHÃES, C. Estra: um corpus para o estudo do estilo da tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 34, p. 248-271, Jul./Dez. 2014.

MARTIN, J. English text: system and structure. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Companies, 1992.

MARTIN, J.; ROSE, D. Working with discourse: meaning beyond the clause. London: Continuum, 2003.

______. Genre relations: mapping culture. London: Equinox, 2008.

MARTIN, J.; WHITE, P. The Language of Evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave MacMillan, 2005.

MUNDAY, J. Evaluation in translation: critical points of translator decision-making. London and New York: Routledge, 2012.

ROSA, A. Narrator Profile in translation: work-in-progress for a semi-automatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction. Linguistica Antverpiensia, Antwerp, n. 7, p. 227-248, 2008.

ROTHERY, J.; STENGLIN, M. Entertaining and instructing: exploring experience through story. In: CHRISTIE, F; MARTIN, J. R. (Ed.). Genre and Institutions: social processes in the workplace and school. London and New York: Continuum, 1997. p. 231-263.

SOUZA, L. Interlingual re-instantiation: a model for a new and more comprehensive systemic functional perspective on translation. 2010. 339 f. Tese (Doutorado em Língua Inglesa) – Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.

______. Interlingual re-instantiation: a new systemic functional perspective on translation. Text&Talk, Berlin, v. 33, n. 4/5, p. 575-594, 2013.

Downloads

Publicado

2019-01-01

Como Citar

Dias, C. G. (2019). Variações de gradação na reinstanciação da atitude em textos ficcionais traduzidos. A Cor Das Letras, 19(2), 151–162. https://doi.org/10.13102/cl.v19i2.3501