TRANSLATION: A FAMILY OF “MOVES” IN DISTINCT LANGUAGE-GAMES

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.13102/ideac.v1i47.8786

Résumé

O interesse na obra de Wittgenstein nos estudos da tradução aumentou de modo significativo nos últimos anos, com contribuições de pesquisador@s eminentes (p. ex., TYMOCZKO, 2014 [2007]) e até mesmo uma abordagem declaradamente wittgensteiniana (WILSON, 2016). Tymoczko assume uma perspectiva "pós-positivista" semelhante à das ciências cognitivas, recorrendo às 'semelhanças de família' de Wittgenstein — compreendidas como cluster concepts. Isso ecoa um uso pioneiro de conceitos wittgensteinianos nos estudos da tradução (TOURY, 1980), mas a discussão ainda precisa ser aprofundada. Retomando e aprofundando a discussão de alguns tópicos, sustento aqui que 'concepção de linguagem' é logicamente anterior a qualquer 'teoria da tradução' que possamos elaborar, a primeira dimensão sendo, então, uma 'condição de possibilidade' para a segunda. Minha abordagem é informada pela Epistemologia do Uso de Arley Moreno, na compreensão de que a 'gramática' dos conceitos tem uma 'função transcendental', ainda que a 'descrição do uso' só possa ocorrer após o ato, ou a parte post, no sentido do epistemólogo francês G.-G. Granger. Nessa perspectiva, a proximidade de Toury com Wittgenstein é muito maior do que prima facie, o que pode ser útil no diálogo dos estudos da tradução com a filosofia.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Paulo Oliveira, Unicamp

mceclip0.jpg

Références

BEN-YAMI, H. Vagueness and Family Resemblance. In: GLOCK H-J. and HYMEN J. (eds.): A Companion to Wittgenstein. Oxford: Wiley Blackwell, 2017, 407-419.

BIESENBACH, H. Anspielungen und Zitate im Werk Ludwig Wittgensteins. Bergen: Wittgenstein Archives, 2011.

GAMBIER, Y. Concepts of translation. In D’HULST L. and GAMBIER Y. (eds.). A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2018, 19-38.

GARCÍA-LANDA, M. On Defining Translation. Meta, v.51 n.3, 2006, 435–444. (https://doi.org/10.7202/013551ar)

KÖLLER, W. Philosophie der Grammatik. Vom Sinn grammatischen Wissens. Stuttgart: Metzler, 1988.

LEAL, A. Equivalence. In: RAWLING J. P. and WILSON P. (org.): The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. New York and London: Routledge, 2019, 224-242.

MORENO, A. Epistemology of Usage. (forthcoming)

MORENO, A. La description grammaticale et sa fonction transcendantale. In: MORENO A. and SOULEZ A. (eds.): Grammatical ou transcendantal? Paris: L’Harmattan, 2012, 43-71.

MORENO, A. Wittgenstein — através das imagens. Campinas: Editora da Unicamp, 1993.

OLIVEIRA, P. A Post-Therapeutic ‘*Translation’ Concept. In: SPITZER D. M. and OLIVEIRA P. (eds.). Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation. Essays in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo. Abingdon: Routledge, 2022, 171-186.

OLIVEIRA, P. Übersetzung als Aufbau des Vergleichbaren (Auf Ricœurs Pfad mit Wittgenstein und Toury). In: STANLEY J., O’KEEFFE B., STOLZE R. and CERCEL L. (eds.). Cognition and Comprehension in Translational Hermeneutics. Bucharest: Zeta Books, 2021, 235-274.

OLIVEIRA, P. Aggregates in the deed: Wittgenstein’s surveyable representations, family resemblance, and translation theory. In: SPITZER D. (ed.). Philosophy’s Treason: Studies in Translation and Philosophy. Vernon Press: Wilmington, 2020, 19-43.

OLIVEIRA, P. Epistemologia do traduzir: normas de uso e sua descrição a parte post. Gragoatá (Niterói), v.24, n.49, 2019a, 573-597. (https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34106)

OLIVEIRA, P. Philosophy of language and translation. In: OLIVEIRA P., PICHLER A. and MORENO A. (eds.). Wittgenstein in/on Translation. Campinas: CLE/Unicamp, 2019b, 203-238. (https://bit.ly/2Fb37TY)

OLIVEIRA, P. Übersetzung, Aspekt und Variation. In: KROSS M. and RAHMHARTER E. (Hrsg.). Wittgenstein Übersetzen. Berlin: Parerga, 2012, 123-172.

OLIVEIRA, P. Wittgenstein e problemas da tradução. In: MORENO A. (ed.). Wittgenstein — Aspectos pragmáticos. Campinas: CLE/Unicamp, 2007, 175-244.

OLIVEIRA, P. and AZIZE, R. Do rigorosamente vago e seu papel na tradução (Of the rigorously vague and its role in translation). Tradterm. São Paulo, n. 40, 2021, 180-202. (https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p180-202)

STECCONI, U. Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation. Semiotica 150 (1/4), 2004, 1-20.

TOURY, G. Descriptive translation studies — And beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2012.

TOURY, G. Communication in Translated Texts. A Semiotic Approach. In: Gideon Toury: In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980, 11-34. (Original paper published 1979)

TYMOCZKO, M. Enlarging Translation, Empowering Translators. Taylor and Francis, 2014. (Kindle edition. 1st print edition: Manchester: St. Jerome, 2007)

WILSON, P. Translation after Wittgenstein. Abingdon and New York: Routledge, 2016.

WITTGENSTEIN, L. Über Gewissheit = On certainty. London: Blackwell, 2004. [OC]

WITTGENSTEIN, L. Philosophische Untersuchungen = Philosophical Investigations. Malden and Oxford: Blackwell, 2009. [PI]

WITTGENSTEIN, L. Bemerkungen über die Grundlagen der Mathematik. Oxford: Basil Blackwell, 1967. [BGM]

Téléchargements

Publiée

2023-06-12