Julio Cortázar: de pontes e duplos. Uma alegoria da tradução

Auteurs

  • Cristina Santoro UFBA

DOI :

https://doi.org/10.13102/cl.v20i3.3571

Résumé

Em quase toda a obra de Julio Cortázar percebe-se uma particularidade: o duplo. Paris x Buenos Aires, o rio de La Plata x o rio Sena, as pontes, um lado e outro das margens dos rios e do oceano que separam lugares de vivência do autor e que se tornam as chamadas “dos orillas”. O duplo, em Cortázar, adota diversas manifestações – espelhos, reflexos, imagens, visões – e o tema do desdobramento deriva de vivências do autor. O duplo, figura central de nossas reflexões, temática presente nos estudos literários e nas abordagens psicanalíticas rankianas, freudianas e lacanianas, pode ser aplicado ao ato tradutório, na medida em que muitos esperam do texto traduzido a construção de uma imagem apenas especular, esquecendo “o duplo” que todo ser (texto) carrega na sua essência mais profunda: um duplo que precede. Outros, no entanto entendem a tradução como ponte entre línguas e linguagens: de um ser para um outro, de uma margem para a outra, de um texto de partida (o ‘original’) para o seu texto duplo, o texto traduzido. A analogia ‛ser-texto’ nos abrirá as portas para esse jogo da amarelinha onde a primeira pedra será jogada a partir do texto de partida, para vivenciar a “angústia” na passagem, mímese, identificação e repulsa diante do outro – o duplo – na tentativa de atingir o Céu: o texto de chegada.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Métriques

Chargements des métriques ...

Biographie de l'auteur

Cristina Santoro, UFBA

Prof Frances FLE, Prof ELE, Tradutora literaria, Máster em Letras e Traducao e Doutora em Letras e Traducao -UFBA-

Références

Cortázar, J. Carta a Roberto Fernández Retamar. 10 de mayo 1967. Publicada: El Periodista, año 1, n• 31, abril 1985. IN: 16 cuentos latino-americanos, 1992.

Carvalho, E. Anotações sobre o mapa de Julio Cortázar. 1998. https://constelar.com.br/revista/edicao67/cortazar1.htm

Cortázar, J. Valise do cronópio. São Paulo: Editora: Perspectiva Debates. Tradução: Davi Arrigucci Jr. e João Alexandre, 1974.

Cortázar, J. Contos: (http://www.ciudadseva.com/textos/teoria/opin/cortaz4.html

Cortázar, J. Rayuela. Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1963.

Cortázar, J. La fascinación de las palabras. Charla con Omar Prego, 1998. http://www.cortazartextual.com.ar/salida.html. Los cuentos: un juego mágico.

Freud, S. (O Estranho (“Das Unheimliche”. In: Obras Psicológicas Completas. -1969- (Volume XVII -1917-1919-)

Téléchargements

Publiée

2019-01-31

Comment citer

Santoro, C. (2019). Julio Cortázar: de pontes e duplos. Uma alegoria da tradução. A Cor Das Letras, 20(3), 182–193. https://doi.org/10.13102/cl.v20i3.3571

Numéro

Rubrique

Artigos em Fluxo Contínuo